Datum en taal: edities
1982, 1993, 1995 - Nederlands
Vertaling: Willibrordvertaling.
Godsnaam: In deze drie
vertalingen treffen we een verschil aan m.b.t. het gebruik van
de Goddelijke Naam. In de uitgave van 1982 en 1993 treffen we
de naam Jahwe aan - zij het dat er in het voorwoord gesproken
wordt om de Naam niet uit te spreken.
Waarom verkoos men ervoor om in de uitgave
van 1995 terug 'HEER' te gebruiken i.p.v. de Goddelijke Naam?
De Katholieke Bijbelstichting liet ons weten dat hiervoor verscheidene
argumenten ten grondslag voor liggen. Eén van de redenen
is dat vanuit Joodse kringen en katholieke bijbelwetenschappers
veel kritiek was gekomen op het gebruik van 'Jahwe'. Dit omdat
men niet meer juist weet hoe de Naam wordt uitgesproken daar
de klinkers ontbreken. De gedachte is ook, omdat "de Naam
op God betrekking heeft, deze niet mag worden uitgesproken."
Een nog andere reden is dat vrij recent paus Benedictus XVI
te kennen heeft gegeven dat hij het toenemende gebruik van de
naam "Jahwe" in katholieke kringen wil ontmoedigen."
Op beeldband 1: de drie edities, het voorblad
en voorwoord van 1982 en Jesaja 12: 4,5.
Op beeldband 2:het voorblad en voorwoord van 1995, een vergelijk
van Leviticus 1:1 (uitgave 1993 en 1995) en een vergelijk van
Psalm 110:1 (uitgave 1993 en 1995).
|