Datum en taal: 1893 Nederlands
Vertaler: Gerrit Jan Vos
Gerrit Jan Vos Adriaansz. werd op 12 juli 1836 te Harderwijk
(NL) geboren. Gerrit Jan wilde graag bakker worden en heeft
dat beroep ook enige tijd uitgeoefend. Maar zijn belangstelling
voor het predikambt werd steeds groter. Als hij 20 jaar oud
is ging hij theologie studeren in Utrecht. In 1862 werd hij
predikant in de Nederlands Hervormde gemeente Oostermeer en
vanaf 1865 te Spannum. Beide kerkgemeenten waren gelegen in
de provincie Friesland. Hij werd redacteur van het “Kerkelijk
Weekblad” en legde zich, als zoon van een schoolmeester,
vooral toe op het onderwijs. Hij opende in verscheidene Friese
dorpen christelijke scholen.
Vanaf 1869 zette hij zijn loopbaan verder in de provincie
Zeeland, in de stad Goes. Later opende hij in 1872 in Middelburg
ook een christelijke school. Intussen was hij in 1870 in Utrecht,
met de hoogste lof, gepromoveerd tot doctor in de theologie.
Vanaf 1875 woonde en werkte Vos te Amsterdam. De
vele boeken die hij heeft geschreven over de kerkhistorie
en het christelijk onderwijs, maakte hem bij velen een geliefd
auteur. Gerrit Jan Vos overleed op 9 april 1912 te Amsterdam.
Vertaling: Bij zijn vertaling van het
Nieuwe Testament maakte Vos gebruik van de Statenvertaling,
de vertaling van Vissering en de Synodale vertaling. Voor
de Griekse tekst gebruikte hij de vertaling van Tisschendorf
uit 1624. Daarnaast voegde hij veel voetnoten toe om de Bijbelteksten
voor de lezers te verduidelijken, waarbij hij vaak zijn persoonlijke
mening kenbaar maakte. Daar de vertaling niet zo populair
werd, bleef deze tot deze enige druk beperkt.
Godsnaam: In een aantal voetnoten wordt
Gods naam als Jehova weergegeven.
Teksten: We tonen de verklaringen bij
Mattheüs 1 vers 20 en 23