Datum en taal: 1861, Nederlands
Vertaling: Lipman was een advocaat van
Joodse afkomst die overtuigd was overgestapt naar de Rooms-Katholieke
kerk. Hij wilde een eigentijdse Bijbelvertaling maken. Van
het Nieuwe Testament bewerkte hij vanaf 1859 de vier evangeliën,
Handelingen der Apostelen en Paulus' brief aan de christenen
in Rome (Romeinen)* Hierbij concentreerde hij zich in zijn
vertaling vooral op de Latijnse Vulgaat en minder op de Griekse
afschriften. Hij liet zijn Rooms-katholieke denkbeelden doorschijnen
in zijn commentaren, wat zijn vertaling moeilijk aanvaardbaar
maakte bij de Protestanten.
* De vertaling van de andere brieven van Paulus, Korinthiërs
tot en met Hebreeën, werden postuum afgewerkt door H.
Schaepman. De overige boeken van het Nieuwe Testament zijn
niet meer verschenen.
Biografie vertaler: Samuël Philippus
Lipman werd 27 april 1802 in Londen geboren. Hij studeerde
in Duitsland en Amsterdam en voltooide zijn studies Rechten
in 1822 aan de Universiteit van Leiden (NL). In 1823 werd
hij advocaat te Amsterdam. Alhoewel hij als jood geboren was,
bekeerde hij zich in 1852 tot het Rooms-katholicisme. Hij
verhuisde naar Den Haag en wijdde zich aan zijn religieuze
studies en zijn vertaling van het Nieuwe Testament. Verder
schreef Lipman een boek over de geschiedenis van de staatskunde
en vele pamfletten. Hij stierf 7 juli 1871 te Hilversum.
Godsnaam: Ondanks zijn Joodse achtergrond
gebruikte Lipman toch Gods naam Jehova(h), op verscheidene
plaatsen in zijn Bijbelvertaling.
Teksten: Voetnoot bij Markus 3:17, de
voorrede van Romeinen en Hebreeën 2:7.